domingo, janeiro 21, 2007

Ir para a Página Principal

À grande e à Francesa: O conceito de contrepétrie

Isto quando se é imigrante, tentar perceber a cultura de um outro povo, além de um necessidade prática não negligenciável, pode ser um desafio estimulante. O sentido de humor é, na minha humilde opinião, um inestimável recurso, incomparável fonte de informação. Pergunto-me amiúde sobre os outros "O que é que os faz rir?". Neste busca encontrei a Contrepétrie, é assim um género de trocadilho com que os franceses se divertem, e - mais importante - que eles próprios vêm como sendo algo muito francês. Consiste em encontrar frases que trocando-se-lhes de posição apenas uma sílaba, ou um som, altera-se completamente o sentido da frase. Para ser uma boa contrepétrie deve transformar-se uma frase banal e inocente numa outra muito menos recomendável, o objectivo é mesmo perverter a frase inicial. E o gozo está em conseguir com o mínimo toque, tão subtil quanto possível, obter o máximo de efeito. É aí que reside a essência da coisa, porque corresponde ao arquétipo do estilo (essa obsessão nacional).
Dando como exemplo a contrepétri mais famosa no mercado: "Je te laisse le choix dans la date" (deixo-te a escolha da data). O indivíduo põe um ar inocente, alega uma pretensa dislexia e troca os sons do "ch" e "d", foneticamente a frase fica: "Je te laisse de doigt dans la chatte" (deixo-te o dedo na rata). Lá está uma contrepétrie perfeita. Ainda outro exemplo "Le Fakir est parvenu à passer par la Chine" (O Faquir conseguiu passar pela China) trocando o "p" e o "ch" fica "Le Fakir est parvenu à chier par la pine" (esta vou abster-me de traduzir). De facto percebo-os muito melhor agora...

Arquivado em:À grande e à Francesa

5 Comments:

Anonymous Anónimo Escreveu...

Passem pelo nosso blog e deixem a vossa opinião. Se quiserem enviar a vossa opinião seja pelo SIM ou pelo NÃO enviem para pormirandela@hotmail.com

blog Por Mirandela, o caminho certo da cidadania

www.pormirandela.blogs.sapo.pt

10:52 da tarde, janeiro 22, 2007  
Blogger mariomar Escreveu...

gostava de saber a tradução, já agora...

4:38 da manhã, janeiro 23, 2007  
Blogger Zèd Escreveu...

Tradução: "O Faquir conseguiu cagar pela piça"

Já agora há um excelente artigo (http://fr.wikipedia.org/wiki/Contrep%C3%A9trie) sobre contrepétries na Wikipédia (e por aí se vê o culto que os franceses têm da contrepétrie).

9:00 da manhã, janeiro 23, 2007  
Anonymous Anónimo Escreveu...

Lindo! Este post fez-me lembrar o lusitano «Dê-me um Sumaz de Ananol com uma caranha do homem-arica, por favor». Enfim, «trocadalhos do carilho»... Se clicarem aqui (http://www.duhamel.bz/contrepeterie/receuil%20de%20contrepeteries%20A.htm) é um manancial de perder de vista. (ah, amigo zé, muito obrigado por teres resolvido os problemas de navegação aos que aqui aportavam a bordo do IE...)

11:09 da manhã, janeiro 23, 2007  
Anonymous Anónimo Escreveu...

Propecia Farmaco Expired Amoxicillin Clavulanic Potassium Tablets Propecia With Testosterone [url=http://gaprap.com]viagra[/url] Amoxicillin Rash Allergy Progesterone With Overnight Delivery Buy Levitra Generic Online

8:15 da tarde, abril 13, 2019  

Enviar um comentário

<< Home