quarta-feira, maio 31, 2006

Ir para a Página Principal

À grande e à Francesa - Pas terrible

O idioma francês (ou aqueles que o usam) tem algumas idiossincrasias intrigantes. Por exemplo, a expressão pas terrible que se pode traduzir literalmente como "não-terrível", mas que está muito longe do seu significado literal. Quando um estrangeiro ouve pela primeira a expressão "ce n'est pas terrible" pensa que isso quer dizer qualquer coisa como "não está mal", puro engano. Quer dizer precisamente que a coisa está mal, não muito mal, mas inequivocamente mal. Bem me tentaram explicar, os franceses, que era como que uma abreviação de "ce n'est pas terrible, mais presque" (não está terrível, mas quase), mas eu só percebi o verdadeiro significado da dita expressão graças a esse raríssimo acontecimento que é um copo de "Bordeaux pas terrible". O tinto de facto não era horrível, não estava avinagrado, nem era demasiado ácido, não era demasiado doce, nem arranhava na garganta, também não tinha corpo, nem tão pouco era aveludado, não tinha sequer um esboço de paladar (qualquer que fosse), nada. Enfim, o vinho não era de facto terrível, mas que porra, antes fosse...

Arquivado em:À grande e à Francesa

1 Comments:

Blogger andre Escreveu...

ó meu amigo e já tentaste explicar a um francês o significado de "Então não?". Como quem responde à pergunta: "queres mais um bocadinho deste bacalhau cozido com todos?"

abraço

1:36 da tarde, junho 01, 2006  

Enviar um comentário

<< Home